Monday, January 26, 2026

Thirty Minutes with Mom

Today marks a new chapter of my Being My Mother's Caretaker journey. My mom totally forgot the last 74 years of her life, during which she married my dad and had six children with him. For thirty minutes, she maintained she was single her entire life and never bore children. It seemed she had reversed her short-term and long-term memories due to dementia. She forgot the long life she led, and yet stubbornly "remembered" (wrongly) that she had taken her medication and refused to take it "again."

This morning when I sat with my mom
She did not comprehend
I was flesh and blood
I was surely mistaken
Because she was never married
Therefore she never gave birth
I showed her the pictures
Of her and my dad
When they were just married
When they had their first child
And when they were grandparents
She looked at the man
Smiling at her side
To her he was a stranger
Or perhaps he was someone
Who once had wooed her
Or perhaps he was a family friend
Who wanted only to pose with her
Or perhaps he was a tutor
Hired to teach at home by her parents
She recounted her youth
Living in the Village of Ninh Tảo
Her parents had wanted her
To walk down the aisle
With someone she abhored
She bolted and wandered about
Until recently
When she arrived at my door
I was kind to let her stay
For she was from the same native land
Even though I didn’t know her
She asserted that I was wrong
She is not related to me by blood
My last name is Từ and not Lê
She is not an idiot
Or someone who’s crazy
And definilty not one to tell lies
But she felt honored
That I want to call her Mom
I patiently recited
The names of her children
Thuần Khiết Trân Mai Hiệp Tùng
She said those are the children
Of my brother Lê Giáp Đệ
Your imagination and illusions
Are just too funny
I would like to repeat
I have no husband much less children
She laughs heartily
And sneers at my joke
Like a knife cutting through my heart
Looking at the picture of my dad on the altar
Did not bring her the memories
Of mourning his death
She questioned me
Of the names of her parents
Of the name of her brother
Of the place where she was born
She was surprised
That I had the answers
Thirty minutes passed by
She gradually remembered some facts
She figured I was right
She felt bad that she did not know
I was her daughter
All those years we’ve been living together
She was eager
To go visit her other children
I said we will go
I will purchase airplane tickets
For the two of us
Because I do not know
How many more
Thirty minutes I’ll have with you, Mom

Thursday, January 15, 2026

Love Poems by LML

Lê Mai Lĩnh wrote these poems many years ago. He planned to recite them at a party in December 2025 where people do not speak Vietnamese, I provided the English version. He had lived through a terrible civil war when innocent civilians were killed, and later he was banished to reeducation camps. For nine years, he was moved from camp to camp, from South to North, far away from home and family. 

Tặng Vật Tỏ Tình

Anh tặng cho em một cuộn dây thép gai
Thứ dây leo của thời đại mới
Đang leo kín tâm hồn anh hôm nay
Đó là tình yêu anh, em nhận đi, đừng hỏi.

Tặng cho em một xe plat tích
Xe plat tích nổ giữa đám đông
Giữa đám đông nổ tung từng mảng thịt
Đó là đời ta, em có hiểu gì không.

Anh tặng cho em một cuộc chiến hung tàn
Trên quê hương của bao nhiêu bà mẹ
Nơi đồng bào ta ăn nước mắt chan cơm
Nơi vãi thô không đủ để chít đầu con trẻ.

Anh tặng cho em ròng rã hai mươi năm
Hai mươi năm bảy ngàn đêm ngơ ngác
Bảy ngàn đêm tiếng đại bác ru em
Em đã ngủ chưa hay em còn thức.

Trên chiếc võng đung đưa giữa hai đầu tan nát
Mái tóc mười lăm trùm kín mảnh đầu thơ,
Những cánh đồng bị băm nát mặt
Anh còn muốn tặng cho em nhiều thứ khác.

Nhưng thôi, anh tặng em thêm trái lựu đạn cay
Hạch nước mắt của thời đại mới,
Thứ nước mắt không buồn không vui,
Đang dàn dụa trên mặt anh, chờ đợi 

Gifts of My Love

I gift you a roll of barbwire
A liana of modern time
It climbs around and covers my soul today
That’s my love for you, please take it

I gift you a car bomb
It explodes on the crowded street
Among the people each piece of flesh flying high
That’s my life, do you understand

I gift you a horrible war
In the country belonging to countless mothers
Where our people eat their tears for food
And there’s not enough cloth for funeral headbands

I gift you the past twenty years
Twenty years of seven thousand nights, being dazed
For seven thousand nights the cannons are your lullaby
Have you fallen asleep or are you still awake

On the swinging hammock with broken ends
The black hair of fifteen years covers the young head
The rice fields are now all decimated
How I yearn to gift you many more things

But let the last gift be a burning grenade
The source of tears for the new era
The tears that are not sad nor happy
Which are flowing all over my face, waiting


Anh Hứa


Anh hứa,
Sẽ không tiêu của em một đồng xu nào,
Những đồng nhọc nhằn, chắt chiu, góp gom,
Nhưng anh sẽ rộng rãi tiêu đời em,
Như đời anh, anh cho em phóng tay thỏa thích.

Anh hứa,
Sẽ không cầm tay em bao giờ,
Sợ chạm phải điều linh thiêng, kỳ diệu,
Nhưng anh sẽ bóp nát trái tim của em,
Vì anh nghĩ, anh có quyền làm như vậy.

Anh hứa,
Sẽ không chạm vào thịt da của em,
Sợ tan biến, vỡ vụn, khói sương,
Nhưng anh sẽ dẫm nát cõi lòng em,
Vì anh nghĩ, anh không thể làm khác được.

Anh hứa,
Sẽ nổi gió cho diều em lên cao,
Cho tài năng, nhan sắc em lên cao,
Nhưng hãy ở lại mặt đất, cùng anh nghe em,
Hỡi trái tim nồng, người yêu dấu

I Promise 

I promise
I will not spend your money, not even a cent
The money you worked so hard for
But I will spend your life generously
As of my life, spend as you wish

I promise
I will not hold your hand
Lest I disturb any mystery or magic
But I will destroy your heart
I imagine I have the right to do so

I promise
I will not touch your flesh
Lest you fall apart and disappear into misty dew
But I will crush your feelings
Because I cannot stop what can’t be avoided

I promise
I will provide the wind for your kite to fly
Together with your talent and beauty
But will you stay down on earth with me
My sweet love, give me the warmth of your heart


Monday, January 5, 2026

Nhớ Bạn

Written on 9/30/24 while sitting in the lanai, sipping coffee, and thinking of my garden and my loved ones, gone or far away. 


Có con chim ruồi nhỏ
Đang nằm trong giấc mơ
Chim ơi cho ta gửi
Lời thăm yêu vườn nhà
Có cái bàn nho nhỏ
Buổi sáng uống cà phê
Nhớ đến người tri kỷ
Ngoài sân tiết dịu dàng
Có vang vọng tiếng cười
Nhớ mẹ già tóc tuyết
Hỏi lại ta nhiều lần
Ngày nào con trở về
Có nụ hồng chớm nở
Nhớ người mê hoa đỏ
Cho ta niềm hạnh phúc
Bên người buổi hoàng hôn
Có những lần tái ngộ
Ta vui cười bên nhau
Có những ngày cuối đời
Ta lưu hoài trong tim
 

The English version was written on 1/5/26


There is a little hummingbird
In a dream I had
Little Bird, carry my greeting
To the home garden of mine
There is a little table
Where I sat and drank the morning coffee
With a dear friend
In the warm breeze we shared our tales
And together we laughed with joy
I remember my white-haired mother
Asking me more than once or twice
When I’d be home again
I remember another dear friend
Who loved the beautiful red roses
From the moment they bloomed
To the time they faded away for good
When darkness fell
We gave each other comfort
I remember the many rendezvous
When we enjoyed having fun together
I remember the last days we had with each other
Forever I’ll treasure those moments with you

Twinkle in Your Eyes

This was written in October 2024 while I was in Hawaii and my mom was at home in Texas. I snapped a picture of my mom during one of our FaceTime together.


Buổi sáng thức dậy
Uống ly cà phê
Nói chuyện với Mẹ
Nhìn mắt Mẹ cười
Thật tươi



Beautiful face
Beautiful smile
Twinkle in your eyes
I admire your outlook of life
You have learned
To find happiness within
Life is not a bother
Life is kind
It gives you wonder
Even when you cry


Lược

This was written in October 2024 when my granddaughter Mochi was ten months old and I was visiting. It was written in Vietnamese. I wrote the English version today.


Ngón tay Bà làm lược
Nhẹ nhàng chải tóc tơ
Ru cháu vào giấc mộng
À ơi cháu ngủ ngon
Bà gỡ rối tóc mềm
Mầu vàng nâu tơ lụa
Mộng say cháu cứ ngủ
Má cháu hồng hây hây
Thương biết mấy cho vừa
Yêu sao quá là yêu



My fingers are the comb
To brush your fine hair
I sing you a lullaby
Go to sleep Dearest
I take away the knots
From your silky hair
Sleep well and sweet dreams
Your rosy cheeks warm my heart
Which is overflowing with love
Boundless love has no measures

Saturday, December 27, 2025

Joy - 100-word snippet

Pastor Steve talked about joy in his recent sermon. I like the message that joy doesn’t mean everything is fine. I think of joy as something that makes you laugh or smile, even when things do not go well. Like when my 98-year-old mom was surprised to see herself in a picture because she “looks like a very old lady.” Like when I laughed with my sister at the story of our mother thinking it was inappropriate for her to talk to a male friend of mine. I am thankful for little moments of joy to carry me through life.

Saturday, December 20, 2025

Christmas Poems by LML

Lê Mai Lĩnh wrote these poems while being held in reeducation camps in Vietnam after the fall of Saigon in 1975. He was a former South Vietnamese Army officer who was imprisoned for nine years.

The poems were written in Vietnamese. I have the fortune to have met him and now an opportunity to translate his work into English for a wider audience. 


MỪNG CHÚA GIÁNG SINH

Lại nữa, một mùa GIÁNG SINH,
Hỡi CHÚA ơi, lánh nạn phương nào,
Đêm nay lạnh, lòng con đói lạnh,
Đã nhiều năm rồi, nhớ CHÚA ôi chao!

Từ lúc quân dữ vào nhà Cha,
Đàn con THIÊN CHÚA phải tan xa,
Đứa lên núi thẩm, lây lất sống,
Đứa vào nhà giam kiếp tù đày.

Từ dạo đó, giáo đường hoang vắng,
Chuông thôi ngân, kinh lễ chẳng còn,
Hỡi tháp bơ vơ đời ghẻ lạnh,
Thương hồn thiêng tín ngưỡng mỏi mòn.

Từ lúc quân dữ khua tiếng vang,
Im bặt lời ca lời nguyện vàng,
Từ dạo tung hoành tay đẫm máu,
Hồn oan thác oán đã tràn lan.

Dẫu có lúc bị người hành hạ,
Như Chúa xưa quân dử đóng đanh,
Lòng con vẫn không nuôi thù hận,
Miệng tươi cười không chút phân vân.

Hỡi CHÚA đêm này đêm GIÁNG SINH,
Đêm sáng trong con, ngọn lửa yêu thương,
Đêm giúp con vỗ về giấc ngủ,
Đêm cho con chọn một Con đường.

Celebrating The Savior’s Birth 

Christmas has come once again
Where could I hide, my Savior God
It’s freezing tonight, I feel cold and hungry
Many years have passed, I so yearn for you

Since the enemies invaded our land
Your dear children had to scatter afar
Some went to remote mountains to eke out a living
Others were imprisoned as that’s their fate

Since that time cathedrals became empty
Bells stopped ringing, no more God’s words
Silence and loneliness reigned in our hearts
Our faiths were tested in tumultuous years

Since the enemies howled their war cries
Hymns praising you were no longer heard
Since the enemies filled their hands with blood
The innocents have lost their lives

Even when being mistreated by others
As you were when you died on the cross
I do not harbor hateful feelings
I continue to smile while not wavering

Dear Savior God, tonight is Christmas
My heart is light with love’s burning fire
Christmas Night is my lullaby
Christmas Night shows me the Road to take 


NÓI CHUYỆN VỚI ÔNG GIÀ NOEL


Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đã qua rồi đêm GIÁNG SINH, ông có biết,
Quà của chúng tôi đâu, sao biền biệt,
Dài cổ mong lòng tù chơi vơi.

Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Thân tù tội, lòng mong quà mỏi mắt,
Ông có đến, hãy đôi chân thoăn thoắt,
Tuổi già đây cần tiếp sức cầm hơi.

Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đã nhiều năm rồi sao ông không đến chơi,
Hay ông đã lên đường di tản,
Nơi xứ người, sống đời thảnh thơi?

Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đã nhiều năm rồi sao không thấy ông đâu,
Hay ông đã lên vùng kinh tế,
Cuốc đất, cày sâu, đã đã đời.

Này ÔNG GIÀ NOEL thân mến của tôi ơi,
Đêm trong tù nhắc ông hết lời,
Đành thôi, đắp kín người chăn chiếu,
Nằm mơ quà, mơ cả tự do.


My Dearest Father Christmas

My dearest Father Christmas
Are you aware that Christmas Night is over
Where are our gifts, are they far away
We’ve been waiting for them, sitting in prisons

My dearest Father Christmas
Our eyes are tired from watching for you
Please do come with your quick feet
In old age we need gifts to be sustained

My dearest Father Christmas
Where have you been the past few years
Have you taken the road of refuge
And in a new land have you peace and joy

My dearest Father Christmas
We haven’t seen you for several years
Did you move to the New Economic Zone
To plow, to dig, and to endure hard labor for life

My dearest Father Christmas
We talk about you as a comfort at nights
And then we cover ourselves for warmth 
Dreaming of gifts, and dreaming of freedom too